Medienkonvergenz: “World of Warcraft”, “Halo” und “Assassin’s Creed” werden verfilmt – SPIEGEL ONLINE – Nachrichten – Netzwelt
Da sind wir mit “Herr der Ringe Online” ja eindeutig im Vorteil… unseren Film gabs schon lang vorher
Und ob ich wirklich nen Film über Warcraft sehen will? Wnn ich mir da so die übergelaufenen Spieler in Lotro ankucke.. naja… Aber es gibt ja auch noch reines Warcraft, ohne WO vornedran… und das war ja wirklich gut. Apropos: Hat noch jemand das Deppen-Apostroph in dem Zitat unten entdeckt? Hint: Es ist nicht in “Halo” oder “World of Warcraft”…
Edit: Ich hab mal eben schnell gegoogelt… Scheinbar schreibt sogar der Hersteller den Titel so… Das würde ich dann mal spontan mit “Assassine ist Glaube” übersetzen… ob das so geplant war? Und hat das denn keiner gemerkt?
Spiel-Verfilmungen überall: “Spider-Man”-Regisseur Sam Raimi hat eingewilligt, einen auf dem Online-Rollenspiel “World of Warcraft” basierenden Film zu inszenieren. Auch die Shooter-Serie “Halo” und das Mittelalter-Abenteuer “Assassin’s Creed” bekommen Film-Zuwachs.
Aaaalso wenn ICH mich recht erinnere (und bei mir ist das ja noch nicht ganz so lang her wie bei dir ;) ;P ), war das beim Genitiv immer mit Apostroph.
Kuck ma: http://www.grammatiken.de/englische-grammatik/engl...
Irgendwie muss man ja Genitiv und einfachen Plural auseinanderhalten können.
So, genug geschlaumeiert. ^^ *abinsOFF*
*winke*
- spam
- offensive
- disagree
- off topic
Like"Der Glaube des Assassinen" - wenn man des im Singular nimmt, passt des doch? (Nicht dass ich das Spiel auch nur annähernd kennen würde. ;) ) Oder was meinst du?
- spam
- offensive
- disagree
- off topic
Likehm, also soweit mein Schulenglisch mich nicht im Stich lässt, bedeutet "Assassin's" "Assassin is", also "Assassine ist", während "Assassins" "des Assassinen" bedeutet... und somit die bessere Wahl imho wäre. Irritierend finde ich eben, dass sogar der Hersteller das so schreibt. Aber Ubisoft sind ja auch Deutsche ;)
- spam
- offensive
- disagree
- off topic
Like